Denglisch – My Dear Mr. Singing Club

Neben verdrehten Redewendungen und Sprichworten sind auch direkte Übertragungen deutscher Sätze ins Englische oft sehr lustig (oder besser der einzelnen Worte – ohne Rücksicht auf den Inhalt). Dabei ist es natürlich wichtig, nicht “aus versehen” einen wirklich korrekten Ausspruch hinzubekommen. Hier habe ich mal meine “Denglisch”-Favoriten zusammengestellt:

  • “With that you must not hold behind the mountain!”
  • “That was a shot in the oven.”
  • “You have not all wood on the fence.”
  • “I think my pig is whistling.”
  • “They are spidering, the Romans!”
  • “That goes you a wet dirt on!”
  • “My dear Mr. Singing Club”
  • “I believe me kicks a horse!”
  • “My friend and copperstitcker”
  • “I only understand railroad station.”

Welche “denglischen” Aussprüche kennt Ihr noch so? Weitere haarsträubende Exemplare nehme ich gern in den Kommentaren entgegen.

Bleibt mir nur, mich dem Thema entsprechend zu verabschieden: “Make it good!:D

Weitere Beiträge:

  • René hat gesagt:

    Meine Favoriten sind:

    - “I break together.” (vor allem wegen des gleichnamigen Helge-Albums)
    - “That’s a nice train from You.”

  • Gabriel hat gesagt:

    @René:
    nicht schlecht! Dazu kann ich nur folgendes sagen:

    “I throw me sowhat from away!” :D

  • Torsten hat gesagt:

    Yes, how horny was that then?
    You go me on the alarm clock!
    Early-Piece!
    Yes no, is clear.

  • Torsten hat gesagt:

    There gets the dog in pan mad.

  • Gabriel hat gesagt:

    @Torsten:
    Danke, “Yes no, is clear” gefällt mir gut :D

  • bierochse hat gesagt:

    now it goes around the sausage …
    i know me out here
    nothing for ungood
    holla the woodfairy

  • Gabriel hat gesagt:

    @bierochse:
    Sehr schöne Dinger. Was soll man dazu noch sagen, außer vielleicht frisch inspiriert:

    “You know yourself very good out with those speak turnarounds” ;)

Kommentar schreiben

suralin Web Design Logo