Denglisch – My Dear Mr. Singing Club
Neben verdrehten Redewendungen und Sprichworten sind auch direkte Übertragungen deutscher Sätze ins Englische oft sehr lustig (oder besser der einzelnen Worte – ohne Rücksicht auf den Inhalt). Dabei ist es natürlich wichtig, nicht “aus versehen” einen wirklich korrekten Ausspruch hinzubekommen. Hier habe ich mal meine “Denglisch”-Favoriten zusammengestellt:
- “With that you must not hold behind the mountain!”
- “That was a shot in the oven.”
- “You have not all wood on the fence.”
- “I think my pig is whistling.”
- “They are spidering, the Romans!”
- “That goes you a wet dirt on!”
- “My dear Mr. Singing Club”
- “I believe me kicks a horse!”
- “My friend and copperstitcker”
- “I only understand railroad station.”
Welche “denglischen” Aussprüche kennt Ihr noch so? Weitere haarsträubende Exemplare nehme ich gern in den Kommentaren entgegen.
Bleibt mir nur, mich dem Thema entsprechend zu verabschieden: “Make it good!”
Mein Name ist Gabriel Dobersch.
Ich lebe und arbeite in Templin, zeitweise auch in Berlin. "I build websites for a living" trifft es am besten, "...for fun and profit" klappt auch fast immer.


















René hat gesagt:
Meine Favoriten sind:
- “I break together.” (vor allem wegen des gleichnamigen Helge-Albums)
- “That’s a nice train from You.”
Gabriel hat gesagt:
@René:
nicht schlecht! Dazu kann ich nur folgendes sagen:
“I throw me sowhat from away!”
Torsten hat gesagt:
Yes, how horny was that then?
You go me on the alarm clock!
Early-Piece!
Yes no, is clear.
Torsten hat gesagt:
There gets the dog in pan mad.
Gabriel hat gesagt:
@Torsten:
Danke, “Yes no, is clear” gefällt mir gut
bierochse hat gesagt:
now it goes around the sausage …
i know me out here
nothing for ungood
holla the woodfairy
Gabriel hat gesagt:
@bierochse:
Sehr schöne Dinger. Was soll man dazu noch sagen, außer vielleicht frisch inspiriert:
“You know yourself very good out with those speak turnarounds”
Kommentar schreiben