Denglisch – My Dear Mr. Singing Club
Neben verdrehten Redewendungen und Sprichworten sind auch direkte Übertragungen deutscher Sätze ins Englische oft sehr lustig (oder besser der einzelnen Worte – ohne Rücksicht auf den Inhalt). Dabei ist es natürlich wichtig, nicht “aus versehen” einen wirklich korrekten Ausspruch hinzubekommen. Hier habe ich mal meine “Denglisch”-Favoriten zusammengestellt:
- “With that you must not hold behind the mountain!”
- “That was a shot in the oven.”
- “You have not all wood on the fence.”
- “I think my pig is whistling.”
- “They are spidering, the Romans!”
- “That goes you a wet dirt on!”
- “My dear Mr. Singing Club”
- “I believe me kicks a horse!”
- “My friend and copperstitcker”
- “I only understand railroad station.”
Welche “denglischen” Aussprüche kennt Ihr noch so? Weitere haarsträubende Exemplare nehme ich gern in den Kommentaren entgegen.
Bleibt mir nur, mich dem Thema entsprechend zu verabschieden: “Make it good!”
Weitere Beiträge:
- Willkommens-Schild
- YouPup: nutzergenerierte “Inhalte”
- Online gemeinschaftlich Bücher digitalisieren & Sprachen lernen – Vortrag von Luis von Ahn
Gabriel (Jahrgang '77)


Meine Favoriten sind:
- "I break together." (vor allem wegen des gleichnamigen Helge-Albums)
- "That's a nice train from You."
@René:
nicht schlecht! Dazu kann ich nur folgendes sagen:
"I throw me sowhat from away!"
Yes, how horny was that then?
You go me on the alarm clock!
Early-Piece!
Yes no, is clear.
There gets the dog in pan mad.
@Torsten:
Danke, "Yes no, is clear" gefällt mir gut
now it goes around the sausage …
i know me out here
nothing for ungood
holla the woodfairy
@bierochse:
Sehr schöne Dinger. Was soll man dazu noch sagen, außer vielleicht frisch inspiriert:
"You know yourself very good out with those speak turnarounds"
Railwaystationbeforestander
Was ich immerwieder geil finde..
"Befor-hanging-castle" (Vorhängeschloss)
oder.. "That is so what from under all pig, i think I spider!"
"I know how the rabbit runs.."
so you never come on a green branch
Backsidemonkeycastle (Aschaffenburg)
"you are me perhaps one, I give you one behind the ears"
"fire-evening" (Feierabend)
"point 4 I let the hammer fall"
"i make the lace down" (ich mach den Riemen runter)
With you is not good cherry eating!
na was iss wohl ein “sleepontrain”
Sehr schön, ziehe ich auch manchmal an so ein Ding
You are heavy on the woodway!
At month’s on catch have I my go-stop over-meadows become..
und wer kennt
The people read a dry egg?
(Das Biebelrieder Dreieck)…
@Carpe:
Autsch, der erste ist echt übel
Und auf den 2. wäre ich ohne “Übersetzung” nicht gekommen…mir gefallen allerdings auch die besser, die nicht auf phonetischer Übereinstimmung basieren (wie der erste z.B.).